책소개
번역의 이론과 실제, 번역을 위한 유익한 지침서!
번역이란 과연 무엇이며, 어떻게 해야 하는 것일까? 저자 라데군디스 슈톨체는 『번역이론 bersetzungstheorien』 을 통해 지금까지 풀리지 않고 있는 이 질문에 대한 해답에 다채로운 시각과 풍부한 사례, 그리고 수많은 문헌을 바탕으로 접근하고 있다.
저자도 지적하고 있는 바와 같이, 현재 수많은 이론과 모델을 통해 번역의 제반 문제들이 다루어져 왔다. 그러나 이들이 제시하고 있는 내용과 해당 개념의 상당 부분은 우리가 직면하고 있는 근본적 질문이 그러하듯이 상호 대립적이거나 여전히 추상적인 수준에 머물러 있는 실정이다.
이 책에서는 지금까지 제시된 번역이론 및 모델들을 무엇보다 상대주의, 보편주의, 등가성, 텍스트유형, 기능주의, 해석학, 그리고 인지학 등의 접근방식 혹은 관점으로 나누어 체계적으로 기술하고, 더 나아가 비판적인 평가를 내리고 있다. 또한 각 장의 내용을 최대한 명확하고 이해하기 쉽게 기술하고 있으며 핵심이론들을 소개함과 동시에 관련 예문들을 제시함으로써, 번역학이라는 학문분과를 조망하는 학생들에게 필요한 훌륭한 교재의 역할을 해 준다. 그뿐 아니라 각 이론의 핵심을 도출하고, 이론 간의 관련성 및 차이점을 조명하는 데 많은 지면을 할애하고 있다.
목차
역자서문·i
한국 독자에게 부치는 서문·iii
5판 개정증보판·v
일러두기·ix
차례·x
제1장 번역 개념의 변천사
1.1 번역이란 무엇인가
1.2 역사상 번역사의 역할
1.3 번역의 시대로서 고대 그리스-로마
1.4 독일어화하는 번역 (루터)
총평
제1부 언어체계의 측면에서
제2장 상대주의 성향의 이론들
2.1 언어와 사고의 일치 (훔볼트)
2.2 낯설게 하는 번역 (슐라이어마허)
2.3 언어내용학파 (바이스게르버)
2.4 언어 상대성 원리 (사피어-워프 가설)
2.5 형식이 강조되는 번역 (벤야민)
2.6 해체와 번역불가능성 (데리다)
총평
제3장 보편주의적 번역이론
3.1 의사소통 수단으로서의 언어
3.2 기호 이론과 언어의 기능들
3.3 기호 내용
3.4 변형생성문법 (촘스키)
3.5 보편성 연구
3.6 구조주의 의미론
3.7 절대적 번역가능성 (코슈미더)
총평
제4장 언어 간 전이로서의 번역과정
4.1 현대 언어학의 과학 준칙과 자동번역
4.2 커뮤니케이션 이론에 의한 번역과정 모델 (카데, 노이베르트)
4.3 출발언어와 목표언어 사이의 잠재적 대응
4.4 번역 변이 (캣포드)
4.5 번역의 품질평가 (하우스)
4.6 전이과정으로서 번역 (빌스)
4.7 능력으로서의 전이의 도식 토대
총평
제5장 언어쌍 중심 번역학
5.1 비교문체론 (비네와 다르벨네, 말블랑)
5.2 전환처리방식 (윰펠트)
5.3 번역 규칙 (뉴마크)
5.4 오류분석과 번역교수법 (트뤼포, 프리데리히, 갤러거, 헨쉘만)
총평
제2부 텍스트의 측면에서
제6장 번역학과 등가문제
6.1 출발점인 성서번역 (나이다)
6.2 번역방법론 (나이다/태버)
6.3 문헌학적 정확성 (슈라이버)
6.4 규범적 등가요구 (콜러)
6.5 “등가” 개념
총평
제7장 텍스트언어학과 번역중심 텍스트유형론
7.1 문장연쇄에 의한 텍스트구성 (하르벡)
7.2 통사론에서 보여지는 언어 특징적 차이들
7.3 텍스트에서 분절신호들 (귈리히와 라이블레)
7.4 번역 중심 텍스트유형학 (라이스)
7.5 번역 관여적인 텍스트 장르 (콜러)
7.6 번역에 대한 관점들 (게르치미쉬-아르보가스트)
총평
제8장 번역에서의 화용적 측면
8.1 화행론 (오스틴, 서얼)
8.2 텍스트 안의 발화수반력 표지
8.3 기능적 문장 관점과 초점 맞추기
8.4 의사소통 관습을 통해 형성되는 텍스트종류
8.5 번역의 전략 (회니히와 쿠스마울)
총평
제9장 문학번역의 역할
9.1 번역 작품의 문학적 질 (레비, 포포비치)
9.2 “(문학) 번역 연구” (헤르만스, 르페브르)
9.3 다중 체계로서의 문학 (에벤-조하르)
9.4 번역의 문화사 (괴팅엔대학 특성화연구사업단)
총평
제3부 관련 학문의 측면에서
제10장 영역이론으로서의 번역연구
10.1 경험적 접근 (홈즈)
10.2 기술번역학 (투리)
총평
제11장 학제적인 분과로서의 번역학
11.1 텍스트의 원형론 (스넬 혼비)
11.2 언어이론의 통합
11.3 “장면과 틀” 구상 (반네렘과 스넬-혼비)
11.4 텍스트지위와 문체 (리치와 쇼트)
총평
제12장 행위이론으로서의 번역이론
12.1 일반적인 번역이론 (페어메어)
12.2 스코포스이론
총평
제4부 행위의 측면에서
제13장 기능주의 성향의 이론들
13.1 문화 간(?>) 전이로서의 번역 (라이스와 페어메어)
13.2 번역 요소 모델 (라이스)
13.3 전문행위로서의 번역 (홀츠-맨태리)
13.4 직업적 특성에 대한 콘셉트
총평
제14장 번역과제의 교수법적 응용
14.1 번역자의 충실 (노르트 Nord)
14.2 번역과제 분석
14.3 번역문제들
총평
제15장 번역과 이데올로기
15.1 문화적 전환 과정에서 나타나는 포스트모던적 흐름들 (아로요, 베누티)
15.2 페미니즘적인 번역 (플로토우, 볼프)
15.3 번역을 통한 정치윤리 (티모츠코)
총평
제5부 번역자의 측면에서
제16장 해석으로서의 번역
16.1 파리학파 (셀레스코비치, 르드레르)
16.2 출발언어 벗어나기
16.3 언어철학적 접근 (라드미랄)
16.4 관련성 이론 (굿)
총평
제17장 해석학적 사유
17.1 언어: 개인적인 보편성 (프랑크)
17.2 텍스트의 초총합성, 다관점성, 개별성 (팹케)
17.3 번역할 때 방향정립을 위한 기준들 (슈톨체)
17.4 번역과 원본 텍스트의 일치성
총평
제18장 번역절차의 인지심리학적 연구
18.1 ‘블랙박스’ 탐구 - 소리 내어 생각하기 (크링스)
18.2 심리언어학적 연구: 직관과 인지
18.3 구성적 번역 (회니히)
18.4 전문 번역가 활동의 인지적 토대 (리스쿠)
18.5 번역과정에서의 창의성 (쿠스마울)
18.6 행동유형의 경험적 연구 (한센)
총평
제19장 내용 요약
참고문헌
찾아보기- 인명
찾아보기- 용어